С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто

Статьи о музыке » С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто

Страница 3

b) Главным трудом С.Свириденко был полный эквиритмический перевод либретто Тетралогии “Кольцо Нибелунгов”, оставшийся неопубликованным. По сведениям А.А.Гозенпуда, этот перевод был вписан в нотные клавиры, хранившиеся до войны у певца И.В.Ершова, дальнейшая судьба тех клавиров неизвестна. В 1921 году этот перевод по рекомендации А.А.Блока был передан для редактирования М.С.Шагинян. Впоследствие перевод готовился к печати и был доведен до верстки в издательстве “Academia”, в архиве которого сохранился корректурный экземпляр гранок. Вокальные переводы вагнеровских либретто — особая область искусства поэтического перевода. Как выразился в 1912 г. А.А.Сидоров (впоследствие академик-искусствовед), “язык Вагнера — блестящий, кованный, меткий, слагается в свойственную лишь ему одному поэтическую речь, сверкающую, как чешуя змеи”. Публикация вагнеровских переводов С.Свириденко в добавление к уже имеющимся вариантам Званцова, Чешихина, Коломийцова и др. — важна и необходима, если помнить о том, что смысл оригинала, по словам О.А.Алякринского, подобен некоему пределу, к которому переводчики могут бесконечно приближаться, никогда его не достигая, поэтому нужны многие переводы одного и того же либретто, чтобы, по выражению А.Лободанова, “окружить смысл и не дать ему ускользнуть”.

3. Жанру Lied посвящены следующие публикации С.Свириденко:

а) книга: Шуман и его песни. Очерк.- СПб., 1911.

b) статьи: Лирика песен Шумана. "Эскиз" //РМГ.-1910.- № 22-23; О песнях Брамса //РМГ.-1913.-№34-35.

с) Первостепенное значение для современной концертной практики сохраняют выполненные С.Свириденко переводы текстов песен Шумана, Брамса и Грига, опубликованные в дореволюционных нотных сботниках (некоторые из переводов перепечатывались и в советское время). Бытуют, как известно два принципа исполнения вокальной музыки: на языке автора и на языке слушателя, каждый из этих принципов имеет свои преимущества и слабые стороны. Оба варианта имеют право на существование, однако исполнение иностранной вокальной музыки на языке аудитории (то есть в переводе) предпочтительнее, и вот почему. Стихотворная основа вокальных произведений, как известно, включает два слоя — фонетический и семантический (звучание и значение). Если слушатель не знает иностранного языка, то чем-то одним (фонетикой или семантикой) приходится жертвовать. При переводе пропадает первоначальная фонетика (но сохраняется семантика), а при исполнении произведения для иноязычной публики без перевода (на языке оригинала), пропадает семантика. Однако, сохраняется ли в этом случае фонетика? Нет, почти никогда. Обычно произношение иностранцев таково, что смысл понятен, но фонетический строй речи иной. При исполнении Lied на немецком языке русскоговорящие певцы обычно камня на камне не оставляют от фонетики оригинала. Происходит двойная потеря: разрушается одновременно и семантическая, и фонетическая конструкция произведения. Избежать этого можно лишь благодаря талантливому переводчику: он сохраняет семантику оригинала, и выстраивает при этом средствами своего языка новую фонетическую конструкцию, которая во взаимодействии с мелодией воссоздает и возвращает первоначальную силу художественного воздействия, присущую подлиннику. Такими качествами обладают лучшие вокальные переводы С.Свириденко.

Страницы: 1 2 3 


Подробно о музыке:

Джузеппе Верди (1813-1901)
В марте 1842 года к Джузеппе Верди пришла слава. Его опера "Навуходоносор" ("Набукко"), впервые исполненная в знаменитом миланском театре "Ла Скала", имела огромный успех. "Набукко" (сокращённый итальянский перевод имени Навуходоносор) рассказывает историю о ...

Acid Techno
Когда тяжелый Acid House стал находить свое место в умах восприимчивой молодежи в середине 80-х, то влияние этой музыки было на лицо. Многие начинающие музыканты в начале 90-х годов использовали этот стиль для "утяжеления" Techno, добавляя его вместо "теплого" классического Chi ...

Опера второй половины XIX века (Италия, Германия)
Из ведущих композиторов первой половины XIX века только Россини прожил долгую жизнь и увидел оперный мир эпохи Верди и Вагнера. Верди продолжил традицию итальянской оперы, и, несомненно, это нравилось Россини. Что же касается Вагнера, то Россини однажды заметил, что у Вагнера "есть хорошие мо ...

Навигация

Copyright © 2022 - All Rights Reserved - www.levelmusic.ru