С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто

Статьи о музыке » С.Свириденко — музыкальная писательница И переводчица немецкоязычных либретто

Страница 2

Чтобы дать представление о стиле и об аллитерационной технике, применяемой Свириденко, привожу два фрагмента.

Лишь Удин причиной всему, что случилось:

Разрознил он бранными рунами род.

Шорохом шумным трава зашуршала.

b) По мотивам “Эдды” С.Свириденко создала оригинальную поэму на русском языке “Песнь о Сигурде” (как бы восполняя несохранившиеся фрагменты “Эдды”, имеющие отношение к образу Сигурда — Зигфрида). За эту работу, изданную в 1912 году, автору присуждена Пушкинская премия Императорской Академии Наук (1915 г.).

Вот для образца стиля одна из строф поэмы:

[Сигурд Брингильде:]

Боги даруют мне счастье с тобою,

Вечную славу и раннюю смерть;

Лучшаго жребия я не желаю,

Лучшаго жребия нет!

c) О северо-германской и скандинавской древности С.Свириденко создала ряд прозаических произведений, рассчитанных на широкого читателя (в числе таких работ: “На Севере. Повесть из далекого прошлого северных германских племен”, издавалась в С.-Петербурге в 1907-1910 гг., повесть “Колдун”, сохранилась в рукописи, опубликована нами в Харькове в 1997 г.)

Образец языка прозы С.Свириденко:

“[ .]германския имена — звучныя, как рокот арфы или всплеск волны, иногда резкия, как удар меча [ .]”

d) Переводы Баллад Феликса Дана. Рукопись этого труда С.Свириденко сохранилась в архиве издательства “Academia”, содержит редакторскую правку Н.Гумилева. Почти все переводы баллад еще не опубликованы. Привожу текст одного из лучших произведений этой серии — “Песнь Валькирии”, где при переводе удалось сохранить воссозданный Ф.Даном в немецком стихосложении древне-германский “Stabreim”, аллитерационный стих, в данном случае своеобразно соединяемый им с рифмованным стихом. Как полагали в древности, валькирию может видеть лишь тот, кто видит в последний раз, слышать песнь валькирии может только мертвый, стало быть песнь валькирии — это потустороннее знание, откровение, вещие звуки, что слышит убитый воин, душу которого валькирия уносит в Валгаллу, одновременно оплакивание и ликование.

Песнь Валькирии

В дни юной весны твоей видела я,

Мой витязь, расцвет твоего бытия,

Любуясь тобою, заботясь, любя,

От бед и скорбей я хранила тебя.

Я белою лебедью в море плыла —

От бури губящей корабль твой блюла;

Неслышно, незримо паря над тобой,

Тебя провожала я радостно в бой.

Блюдя беззаботную юность твою,

Не раз храбреца я спасала в бою:

Не раз отклоняла я вражье копьё

И недругу в грудь направляла твоё.

Когда же настал предназначенный срок,

И смерть тебе рек неминуемый рок —

Тому, чей удел я при жизни блюла —

Скорейшую, лучшую смерть я дала.

Ты полчища вражьи победно разбил;

В очах твоих был торжествующий пыл,

Вскричал ты, ликуя: “Победа, друзья! ” —

В тот миг мой удар нанесла тебе я.

Твой взор отуманила смертная мгла.

Но бережно павшего я подняла.

И в высь тебя мчу я, чрез зыбь облаков,

В Валгаллу, мой витязь! в обитель богов.

e) Известно о существовании исследования С.Свириденко об эзотерическом содержании “Эдды”. В одном из примечаний она пишет: работа над эзотерическими текстами Эдды “составляет в течение ряда годов мою специальную задачу; но не издано и мною еще ничего — ни по-немецки, ни по-русски. (вышедший мой перевод Эдды — I том — сознательно не касается вовсе оккультной области. Разбор Эдды эзотерический — я предпринимаю в специальном труде).” Рукопись этой книги С.Свириденко пока не разыскана и, вероятно, утрачена.

2. По вагнеровской проблематике

а) изданы научно-популярные книги и статьи С.Свириденко, тексты которых выполнены на уровне художественной прозы. Привожу уникальный фрагмент главы о валькириях. Там, где Вагнер в своей музыкальной драме сочиняет “Полет валькирий”, применив изощренную оркестровую технику, там Свириденко в своей книге дает этот неожиданный фрагмент — один из лучших образцов применения техники ритмической прозы в русской литературе.

“В облачной выси, в воздушном просторе, слышится буйный полет: вольно и дико, бешено мчатся летучие кони Вестниц побед. В голосе бури, в грохоте грома, грозно несется ликующий клич, — мощные крики, бранные песни, — чудныя, страшныя песни битв. Молнии светят. В тучах сверкают очи могучих дев; блещут доспехи — золото шлемов, золото броней, светлая сталь мечей. Звонко бряцают блестящия брони, гулко гудят щиты; в мощном полете, ветер взвивает с шумом и свистом тяжелыя волны длинных кудрей . Подняты копья; мечи наготове; дикие кони храпят . Гордыя всадницы шумно ликуют, с радостным смехом несутся в бой. Лёт всё быстрее; громче их крики; очи горят огнем. Шибче и шибче — неудержимо — бурею, вихрем — мчится над миром горняя рать! ”

Страницы: 1 2 3


Подробно о музыке:

«Музыкально-информационное поле» как понятие и культурологический феномен
В контексте исследований, выдвигающих новые продуктивные научные гипотезы, можно кратко суммировать широко воспринимаемый учеными в целом ряде научных дисциплин вывод о том, что информация является единой общевселенской сущностью. Пространство имеет, по Юзвишину, информационно-сотовую волновую стр ...

Реализм и фантазия
После нескольких не совсем натуральных героических миров, созданных Вагнером и Верди, для композиторов, пришедших вслед за ними, был характерен интерес к более приземленным темам. Это настроение получило свое выражение в оперном "веризме" (итальянская форма реализма: от слова "vero& ...

Д. Д. Шостакович
Первое опубликованное сочинение Шостаковича было написано в 1922 году, в возрасте 16-и лет. Это известные в наше время "Три фантастических танца". В то время Шостакович вынужден был подрабатывать игрой на сеансах немого кино, несмотря на то, что получал стипендию в консерватории. Его дип ...

Навигация

Copyright © 2026 - All Rights Reserved - www.levelmusic.ru