Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

Статьи о музыке » Традиция перевода оперного либретто Р. Вагнера в русской художественной культуре 80-х годов ХIХ – 10-х годов ХХ века

Страница 5

Переводческий вариант В. Коломийцова наряду с безупречной художественностью переводческих находок, идеальным сохранением вагнеровской образности и метафоричности языка отличает мастерская эквивалентность семантических акцентов. К примеру, следующие фрагменты из дуэта 1-го действия:

"Mein Sänger! Auf! Auf und ergreif deine Harfe!"

"Певец мой! Встань, встань и возьми в руки арфу!"

или:

"Hin zum Tod, den ich suche, zum Tode drängt es mich".

"Я о смерти тоскую, и смерть влечет меня".

Точное совпадение семантических акцентов является стилистической особенностью перевода В. Коломийцова. Абсолютизируя "грамматическую правильность и полную поэтическую естественность", переводчик стремится и к семиотической эквивалентности, что отражает высокое мастерство поэтической техники.

Стилистическим признаком выступает также максимальное фонетическое, интонационное совпадение рифмоокончаний (ассонантность оригинального и переводного текстов) и точное сохранение музыкально-интонационной стороны оригинального текста.

Таким образом, все перечисленные особенности переводного варианта В. Коломийцова позволяют считать его почти идеальным (учитывая неизбежные лингвистические нарушения, обусловленные различиями немецкой и русской языковых систем), целиком отвечающим собственным требованиям переводчика-практика.

В исследовании традиции русских переводов вагнеровского либретто немалый интерес представляет интерпретация оригинального текста сквозь призму православной духовности, возможно, раскрывающей одну из сторон вагнеровской рецепции на ментальном уровне.

Попробуем подтвердить это замечание анализом переводных фрагментов, сделанных Г. Лишиным и В. Коломийцовым. Стиль перевода Лишиным текста молитвы Елизаветы отличается несвойственной переводчику конструктивной простотой, языковой лёгкостью и прозрачностью. Его отличает также высокая одухотворённость, эмоциональная открытость и искренность. Здесь раскрывается не только постижение подлинного текста, но и глубочайшее его переосмысление. Высокопрофессиональным представляется подбор эквивалентов. Обращение к Деве Марии у Вагнера "Jungfrau" ("Юная дева") заменяется православным аналогом "дева пресвятая", очерчивающим синонимический ряд духовных ипостасей Богородицы – Присноблаженная, Пречистая, Пренепорочная. Смиренная мольба героини о смерти воплощается в прочувствованных строках: "дай мне с невинною душой стать в царстве Славы пред Тобой". Христианская идея искупления чужого греха смертью и неустанными молитвами раскрывается предельно просто и идеально эквивалентно оригиналу: "Чтоб за него могла и там вечно молиться небесам".

Восприятие вагнеровской образности сквозь призму православной духовности своеобразно проявляется и в варианте В. Коломийцова. В ариозо Елизаветы из сцены состязания певцов кульминационной фразе "Erlöser ist" подбирается эквивалент, несущий православный образ Христа – Страстотерпца (не Спасителя, не Избавителя, а претерпевающего мученика):

"За него я слезы лью в молитве, чтоб он, раскаясь, к небу путь искал!

Пусть грешник падший снова твердо верит, что сам Христос и за него страдал!"

Так в переводах вагнеровского либретто выявляются особенности русского национального мышления, неотъемлемой составляющей которого является православная вера.

Страницы: 1 2 3 4 5 6


Подробно о музыке:

Рок-музыка в контекстах художественной культуры
Как часть массовой культуры второй половины ХХ - начала ХХ1 вв. рок-музыка является объектом неослабевающего внимания - споров, размышлений и исследований. Часто, несмотря на стилевое многообразие, она рассматривается как некое внутренне непротиворечивое целое, выполняющее в общем культурном конте ...

Association
Association "The Association" – одна из наиболее недооцененных групп родом из 60-х годов. Свой самый продуктивный период коллектив пережил с 1966 по 1969 годы, когда на свет появились его самые значительные хиты "Along comes Mary", "Cherish", "Windy" и " ...

Сергей Есин, писатель
Мне кажется, что среди всех поэтов-песенников, среди всего этого моря обаятельных людей, милых романтических сюжетов он первый начал баловаться со свободой. Вот если взять песни Окуджавы - это другая, это личная свобода. А Визбор первый поставил этот глобальный вопрос о свободе и свободно ...

Навигация

Copyright © 2025 - All Rights Reserved - www.levelmusic.ru