Каждый из переводов, независимо от своего профессионального уровня, наполнил вагнеровскую образность напевностью, плавностью, мелодичностью русской речи, лингвистически, фонологически, интонационно контрастной воинственно-чёткой звонкости и отрывистости немецкого языка. Об этом, в частности, свидетельствуют варианты, не отличающиеся техническим мастерством, являющиеся скорее дилетантскими. Традиция переводов вагнеровского либретто приобретает помимо звукового комплекса русской речи признаки бытовой музыкальной культуры России рубежа веков. К примеру, версия Ф. Берга в романсе Вольфрама из 3-го действия "Тангейзера" характеризуется повышенной патетикой, не свойственной первоисточнику, преувеличенным драматизмом содержания. Стиль поэтического текста, его эмоциональная "открытость" близка отечественному "жестокому" романсу:
"Как покрывает ночь поля пустые и тени в лес слетаются ночные, когда в моей душе кипит слеза и в сердце собирается гроза, восходишь ты, звезда моя златая…"
Таким образом, этот пример невысокого в художественном отношении перевода апеллирует к многогранности русской переводческой традиции опер Р. Вагнера на рубеже XIX–ХX веков
Подробно о музыке:
Конец 50-х.
Открылся литературный журнал “Искра”. Курочкин был поэтом и переводчиком, он открыл журнал и пригласил к себе Даргомыжского. ...
Историко-культурное значение XIX века в развитии русской
культуры
XIX век в России связан с крупнейшими политическими и социальными изменениями, и большую роль в этом играла война 1812 года и отмена крепостного права. В литературе, поэзии, музыке, живописи ярко обострилась тема социального неравенства.
Но Россия все еще не имела в области словесности, театра, м ...
Heavens Gate
Heavens Gate
Группа из Вольфсбурга "Heavens gate" (поначалу называвшаяся "Carrion") была образована весной 1987 года. В нее вошли фронтмен Томас Реттке с вокалом а-ля Роб Халфорд, гитаристы Бонни Билски и Инго Миллек, ударник Торстен Мюллер и бас-гитарист Манни Джордан. Перва ...